LFI Logo HomeFoto

NFI glossary and dictionary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

forest definition
Helps to decide when to separate forest from nonforest. In the NFI the proper criteria for the forest/nonforest distinction are minimum width, minimum percentage cover and minimum top height.

[D] Walddefinition
Entscheidungsgrundlage zur Abgrenzung von Wald und Nichtwald. Im LFI sind die Kriterien Mindestbreite, minimaler Deckungsgrad und minimale Oberhöhe für den Wald-/Nichtwaldentscheid massgebend.

[F] définition de la forêt
Base de décision pour délimiter la forêt et les surfaces hors-forêt. Dans l'IFN, les trois critères largeur, degré de recouvrement et hauteur dominante minimaux sont déterminants lors de la décision forêt / hors-forêt.

[I] definizione di bosco
Base decisionale per la distinzione tra bosco e non bosco. Nell'IFN i criteri di delimitazione bosco/non bosco sono la larghezza minima, il grado di copertura minimo e l'altezza dominante minima.
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Since 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.
Masthead | Legal issues
last update: 10.11.2017