LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

loisirs de proximité
Recherche de loisirs à proximité du lieu d'habitation ou d'hébergement dans un lieu de vacances. Ces loisirs liés à une localité sont compris dans l'IFN dans le rayon d'une promenade de deux heures maximum aller et retour.

[D] Naherholung
Erholungssuche im Nahbereich des Wohnortes oder der Unterkunft in einem Fremdenverkehrsort. Diese ortsbezogene Erholung wird im LFI als Spaziergang von maximal zwei Stunden Gehzeit hin und zurück angenommen.

[I] attività ricreativa periurbana
Ricerca di ricreazione nelle vicinanze di centri urbani o nell'intorno di località turistiche. Nell'IFN questa attività è riferita alla zona delimitata dalla distanza percorribile in un massimo di due ore di passeggiata (compreso il ritorno).

[E] local recreation
Search for recreation close to where individuals live or stay in a tourist resort. In the NFI it is assumed that reaching such local recreation areas involves a walk of not more than two hours both ways.
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 10.11.2017