LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

surface d'interprétation
Carré de 50 x 50 m, avec des côtés parallèles au réseau des coordonnées nationales et dont l'intersection des diagonales coïncide avec le centre de la placette. Cette surface est utilisée pour apprécier les critères liés à la surface.

[D] Interpretationsfläche
Fläche von 50 x 50 m, deren Seiten parallel zum Landeskoordinatennetz liegen, mit dem Probeflächenzentrum im Diagonalenschnittpunkt. Auf diese Fläche bezieht sich die Beurteilung der Flächenmerkmale.

[I] superficie di interpretazione
Superficie di 50x50 m con orientamento parallelo al sistema di coordinate chilometriche nazionale e con il centro dell'area di saggio nel punto di incrocio delle diagonali. All'interno di questo perimetro vengono rilevate le caratteristiche riferibili alla superficie.

[E] interpretation area
Site of 50 by 50 m, whose sides are parallel to the national coordinates and where the sample plot center coincides with the intersection of the diagonals. The assessment of site attributes takes place on this site.
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 17.10.2017