LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

futaie (stade de développement)
Stade de développement dans la futaie régulière, peuplement avec un diamètre dominant supérieur à 30 cm. On différencie la jeune futaie (31-40 cm Ddom), la futaie moyenne (41-50 cm Ddom) et la vieille futaie (> 50 cm Ddom).

[D] Baumholz (Entwicklungsstufe)
Entwicklungsstufen im gleichförmigen Hochwald, Bestand mit einem dominanten Brusthöhendurchmesser von mehr als 30 cm. Es wird unterschieden zwischen schwachem (31-­40 cm Ddom), mittlerem (41-­50 cm Ddom) und starkem Baumholz (>50 cm Ddom).

[I] fustaia (stadio di sviluppo)
Stadio di sviluppo della fustaia regolare, popolamento con diametro dominante (Ddom) superiore a 30 cm. Essa viene suddivisa in fustaia giovane (31-40 cm Ddom), fustaia adulta (41-50 cm Ddom) e fustaia matura (>50cm Ddom).

[E] timber (stage of stand development)
Stages of stand development in a uniform high forest, stand with a dominant diameter at breast hight of more than 30 cm. Classified into young (31-40 cm DBH), medium (41-50 cm DBH) and old timber (>50 cm DBH).
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 17.10.2017