LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

degré de fermeture
Expression de la concurrence réciproque des houppiers d'un boisement (selon CAFS). Dans l'IFN, on distingue les degrés comprimé, normal, lâche, aéré, clairiéré, en groupes comprimés et en groupes normaux.

[D] Schlussgrad
Mass der gegenseitigen Bedrängung der Baumkronen einer Bestockung (SAFE). Im LFI werden die Schlussgrade gedrängt, normal, locker, räumig, aufgelöst, gruppiert gedrängt und gruppiert normal unterschieden.

[I] grado di chiusura
Misura della chiusura reciproca delle chiome degli alberi di un soprassuolo (da SAFE). Nell'IFN il grado di chiusura può essere stracolmo, normale, leggero, aperto, rado, stracolmo a gruppi e normale a gruppi.

[E] crown closure
Measure of the pressure of the tree crowns in a stocking on each other (according to SAFE). In the NFI different levels of crown closure are differentiated: crowded, normal, loose, spaced, dissolved, crowded in groups, and normal in groups.
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 10.11.2017