LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

conversion
Changement de régime d'un peuplement à l'aide d'éclaircies et de soins culturaux en utilisant le boisement existant, la conversion la plus fréquente est celle du taillis ou du taillis-sous-futaie en futaie (selon WT), on rencontre aussi celle des forêts uniformes en forêts étagées (conversion jardinatoire) , voir aussi transformation.

[D] Überführung
Wechsel der Betriebsart eines Bestandes unter Verwendung der vorhandenen Bestockung mittels Durchforstung und Pflege. Besonders häufig ist die Überführung von Nieder- oder Mittelwald in Hochwald (nach WT), daneben kommt auch die Überführung von schichtigen in stufige Hochwälder vor (Plenterüberführung), siehe auch Umwandlung.

[I] conversione
Cambiamento della sistema selvicolturale di un popolamento, a partire dal soprassuolo presente, ottenuto attraverso diradamenti e cure colturali. Particolarmente frequente è la conversione da ceduo o ceduo composto a fustaia (da WT). Oltre a questo tipo di conversioni si può avere anche il passaggio da fustaia pluriplana a fustaia stratificata (trasformazione alla fustaia disetanea), vedi anche trasformazion.

[E] conversion
Changing the management system of a stand by thinning and tending the available stocking. The conversion of coppice forest or coppice with standards into high forest is particularly frequent (according to WT). Less frequent is the conversion of layered into stratified high forest (conversion of selection forest), cf. transformation.
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 10.11.2017