LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

produzione totale (PT)
Somma della massa legnosa prodotta a partire dalla costituzione del popolamento, corrisponde alla somma della massa intercalare e della provvigione ancora presente (da TWF). Intesa come produzione totale massima media in sostanza secca (kg/ha * anno),la PT è uno dei parametri di misura della capacità produttiva di una stazione totalmente svincolato dal tipo di soprassuolo (specie arboree) attuale.

[F] production totale (PT)
Total du bois produit depuis la création du peuplement, correspond à la somme des exploitations préalables et du volume actuel (TFW). La production totale maximale de matière sèche en kg/ha, réalisée en moyenne par année est un critère pour la capacité de production d'une station, largement indépendant du boisement (essences) rencontré.

[E] Traduzione non disponibile

[D] Gesamtwuchsleistung (GWL)
Summe der ab Bestandesbegründung produzierten Holzmenge, entspricht der Summe der Vornutzungen und des Ist-Vorrates (TFW). Als maximale durchschnittliche GWL an Trockensubstanz (kg/ha x Jahr) ist sie ein von der aktuellen Bestockung (Baumarten) weitgehend unabhängiges Mass für die Leistungsfähigkeit eines Standorts (vgl. dazu Kap. 5.3.3).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017