LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

fustaia a struttura disetanea
Fustaia con struttura stratificata senza uno stadio di sviluppo dominante (stadi di sviluppo misti) oppure con una struttura a uno o più strati per collettiv.

[F] futaie d'aspect jardiné
Futaie avec une structure étagée, sans stade de développement dominant (stade de développement mélangé) ou futaie à une ou plusieurs strates avec une structure par collectifs d'arbres.

[E] high forest, selection type
High forest with a stratified stand composition without the dominant stage of development (mixed stage of development) or with a single- or multi-layered composition with a clustered structure.

[D] Hochwald, plenterartiger
Hochwald mit stufigem Bestandesaufbau ohne dominierende Entwicklungsstufe (Entwicklungsstufe gemischt) oder mit ein- bis mehrschichtigem Aufbau mit Rottenstruktur.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017