LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

fustaia (stadio di sviluppo)
Stadio di sviluppo della fustaia regolare, popolamento con diametro dominante (Ddom) superiore a 30 cm. Essa viene suddivisa in fustaia giovane (31-40 cm Ddom), fustaia adulta (41-50 cm Ddom) e fustaia matura (>50cm Ddom).

[F] futaie (stade de développement)
Stade de développement dans la futaie régulière, peuplement avec un diamètre dominant supérieur à 30 cm. On différencie la jeune futaie (31-40 cm Ddom), la futaie moyenne (41-50 cm Ddom) et la vieille futaie (> 50 cm Ddom).

[E] timber (stage of stand development)
Stages of stand development in a uniform high forest, stand with a dominant diameter at breast hight of more than 30 cm. Classified into young (31-40 cm DBH), medium (41-50 cm DBH) and old timber (>50 cm DBH).

[D] Baumholz (Entwicklungsstufe)
Entwicklungsstufen im gleichförmigen Hochwald, Bestand mit einem dominanten Brusthöhendurchmesser von mehr als 30 cm. Es wird unterschieden zwischen schwachem (31-­40 cm Ddom), mittlerem (41-­50 cm Ddom) und starkem Baumholz (>50 cm Ddom).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017