LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

errore di campionamento
Deviazione casuale di una grandezza stimata sulla base di un campione (es. valore medio), rispetto al valore reale della popolazione totale. Come misura della grandezza dell'errore di campionamento si utilizza l'errore standard.

[F] erreur d'échantillonnage
Différence aléatoire entre les valeurs estimées de l'échantillon (p. ex. la moyenne) et les valeurs réelles d'un ensemble de base. On l'évalue au moyen de l'erreur standard.

[E] sampling error
Random deviation of a measure (e.g. mean), that has been estimated from a sample, from the true value of the population. The standard error serves as a measure the size of the sampling error.

[D] Stichprobenfehler
Zufällige Abweichung der aus einer Stichprobe geschätzten Grösse (z. B. Mittelwert) vom wahren Wert der Grundgesamtheit. Als Mass für die Grösse des Stichprobenfehler dient der Standardfehler.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 22.08.2017