LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

toppo (di conifere)
Assortimento legnoso corto (normalmente lungo da 4 a 6 m). Nell'IFN si considerano toppi il legname corto di conifera fino a 6 m e tondame il legname tondo di latifoglie. I toppi vengono principalmente prodotti dove, a causa di particolari caratteristiche topografiche o strutturali del popolamento, non è possibile il trasporto del legname lungo.

[F] billon (résineux)
Court assortiment de bois (en général 4 à 6 m de long). Dans l'IFN, billon de résineux jusqu'à 6 m de long au maximum ou bois ronds feuillus. Ils sont en général produits là où les conditions topographiques ou la structure du peuplement interdisent le transport de bois longs.

[E] Traduzione non disponibile

[D] Trämel (Nadelholz-)
Kurzes Holzsortiment (meist 4 bis 6 m lang). Im LFI Nadelholz-Trämel bis max. 6 m Länge oder Laub-Rundholz. Trämel werden vorwiegend dort produziert, wo infolge der topographischen Verhältnisse oder der Bestandesstruktur der Abtransport von Langholz nicht möglich ist.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017