LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

rilascio
Albero del vecchio popolamento rilasciato sul terreno dopo l'affermazione della rinnovazione. L'albero stramaturo dovrebbe da una parte raggiungere dimensioni maggiori, dall'altra garantire protezione al bosco giovane.

[F] réserve
Arbre du vieux peuplement conservé après la régénération d'un peuplement. La réserve peut ainsi atteindre des gros diamètres et protéger d'autre part la jeune forêt.

[E] standard, reserved
Mature tree left on the stand area after regeneration. The reserved standard should develop greater diameter and also protect the young forest.

[D] Überhälter
Baum des Altholzes, der nach Abschluss der Verjüngung auf einer Bestandesfläche belassen wird. Der Überhalter soll dadurch einerseits einen grösseren Durchmesser erreichen und andererseits dem Jungwald Schutz gewähren.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017