LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

inchiesta
Raccolta di dati attraverso interviste. Per le aree di saggio dell'IFN si raccolgono con questo metodo informazioni presso i Servizi Forestali circa le utilizzazioni legnose, la disponibilità di legname, i costi di allestimento ed esbosco del legname, i metodi di esbosco utilizzati.

[F] enquête
Recherche de données par questionnaire. Pour les placettes de l'IFN, on récolte des informations auprès du service forestier local concernant l'exploitation du bois, sa disponibilité, les coûts de récolte et de débardage et les moyens de débardage utilisés.

[E] interview
Collection of data in interviews. For the NFI sample plots, information about timber yield, availability of wood, expenditure on harvest and extraction, and harvesting and extraction methods was obtained from the forest service.

[D] Umfrage
Erhebung von Daten durch Befragung. Für die Probeflächen des LFI werden Informationen über die Holznutzung, die Verfügbarkeit des Holzes, den Holzerei- und Rückeaufwand, die Art der Holzernte und die bei der Holzerei verwendeten Rückemittel durch Befragung des Forstdienstes erhoben.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017