LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

definizione di bosco
Base decisionale per la distinzione tra bosco e non bosco. Nell'IFN i criteri di delimitazione bosco/non bosco sono la larghezza minima, il grado di copertura minimo e l'altezza dominante minima.

[F] définition de la forêt
Base de décision pour délimiter la forêt et les surfaces hors-forêt. Dans l'IFN, les trois critères largeur, degré de recouvrement et hauteur dominante minimaux sont déterminants lors de la décision forêt / hors-forêt.

[E] forest definition
Helps to decide when to separate forest from nonforest. In the NFI the proper criteria for the forest/nonforest distinction are minimum width, minimum percentage cover and minimum top height.

[D] Walddefinition
Entscheidungsgrundlage zur Abgrenzung von Wald und Nichtwald. Im LFI sind die Kriterien Mindestbreite, minimaler Deckungsgrad und minimale Oberhöhe für den Wald-/Nichtwaldentscheid massgebend.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017