LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

superficie forestale perennemente priva di vegetazione
Superficie che ottempera alla definizione di bosco, ma che è priva di soprassuolo in forma permanente, ad es. strade forestali, ruscelli, canaloni da valanghe, radure. La larghezza massima di una superficie perennemente aperta è di 25 m.

[F] surface forestière en permanence non boisée
Surface durablement non boisée d'une largeur maximale de 25 m, comptant comme forêt selon la définition de la forêt, p. ex. chemin forestier, ruisseau, couloir d'avalanches en forêt, autres vides.

[E] forest area, permanently unstocked
Area that is part of the forest area according to the forest definition and permantently unstocked, e.g forest road, stream, avalanche channel, bare ground. The maximum width of an unstocked area is 25 m.

[D] Waldfläche, dauernd nicht bestockte
Fläche, die gemäss Walddefinition zur Waldfläche gehört und dauernd nicht bestockt ist, wie z. B. Waldstrasse, Bach, Lawinenzug im Wald, Blösse. Die maximale Ausdehnung einer unbestockten Fläche beträgt 25 m.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017