LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

superficie forestale temporaneamente priva di vegetazione arborea, superficie di taglio
Superficie forestale senza soprassuolo arboreo al momento del rilievo dell'area di saggio. Aree percorse da incendio, con schianti o di tagliate, per le quali si prevede una ricostituzione del soprassuolo.

[F] surface forestière temporairement non boisée
Surface non boisée au moment du relevé de la placette, mais destinée à être reboisée, p. ex. trouée de coupe, surface ravagée par l'incendie ou le vent. Terme équivalent à surface forestière provisoirement non boisée dans l'IFN1.

[E] forest area, temporarily unstocked
Area unstocked at the time of the sample plot survey, but where restocking is planned, e.g. cutting, burnt or windthrow area?.

[D] Waldfläche, vorübergehend nicht bestockte
Im Zeitpunkt der Probeflächenaufnahme nicht bestockte Waldfläche, z. B. Schlag-, Brand- oder Sturmflächen, die zur Wiederbestockung vorgesehen sind.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017