On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

degree of cover
Proportion of the total area covered by the vertical projection of the crowns (areas covered more than once are counted only once). The degree of cover cannot be higher than 100% (according to SAFE). If used only for tree crowns, then this is the same as crown cover.

[D] Deckungsgrad
Verhältnis der durch die vertikalen Kronenprojektionen überschirmten Fläche (mehrfach überschirmte Flächen werden einfach gezählt) zur Gesamtfläche. Im Gegensatz zum Beschirmungsgrad kann der Deckungsgrad 100% nicht überschreiten (nach SAFE).

[F] degré de recouvrement
Rapport de la surface des projections des houppiers (sans tenir compte des recouvrements multiples) à la surface totale du sol. Contrairement au degré de couverture, il ne peut pas dépasser 100% (selon CAFS).

[I] grado di copertura
Rapporto percentuale tra la superficie coperta dalla proiezione verticale delle chiome (eventuali strati sovrapposti vengono conteggiati una sola volta) e la superficie totale. Al contrario del grado di ricoprimento, il grado di copertura non può superare il valore di 100% (da SAFE).
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.
Masthead | Legal issues
last update: 26.10.2020