LFI Logo HomeFoto


On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

closeness to nature
Comparison of the current proportion of conifers in a stocking with the proportion of conifers that would occur naturally in the corresponding potential forest community (according to Kienast et al. 1994). In the NFI only used for stockings within the area of distribution of mixed broadleaf forests.

[D] Naturnähe
Vergleich des gegenwärtigen Nadelholzanteils einer Bestockung mit dem natürlichen Nadelholzanteil der entsprechenden potentiellen Waldgesellschaft (nach KIENAST et al. 1994). Im LFI nur für Bestockungen im Verbreitungsgebiet der Laubmischwälder angesprochen.

[F] caractère naturel
Comparaison de la proportion actuelle de résineux d'un boisement avec la proportion naturelle de l'association forestière potentielle correspondante (selon KIENAST et al. 1994). Cette appréciation n'a lieu dans l'IFN que pour les boisements situés dans l'aire de répartition des forêts de feuillus.

[I] naturalistico (prossimità allo stato naturale)

  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.
Masthead | Legal issues
last update: 12.11.2019