Dictionary/glossary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

  • local recreation

    Search for recreation close to where individuals live or stay in a tourist resort. In the NFI it is assumed that reaching such local recreation areas involves a walk of not more than two hours both ways.
  • [de] Naherholung
    Erholungssuche im Nahbereich des Wohnortes oder der Unterkunft in einem Fremdenverkehrsort. Diese ortsbezogene Erholung wird im LFI als Spaziergang von maximal zwei Stunden Gehzeit hin und zurück angenommen.
  • [fr] loisirs de proximité
    Recherche de loisirs à proximité du lieu d'habitation ou d'hébergement dans un lieu de vacances. Ces loisirs liés à une localité sont compris dans l'IFN dans le rayon d'une promenade de deux heures maximum aller et retour.
  • [it] attività ricreativa periurbana
    Ricerca di ricreazione nelle vicinanze di centri urbani o nell'intorno di località turistiche. Nell'IFN questa attività è riferita alla zona delimitata dalla distanza percorribile in un massimo di due ore di passeggiata (compreso il ritorno).
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.