Dictionary/glossary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

  • stand stability (stability)

    Resistance of a stand to disturbances. In the NFI this is taken to mean the expected mechanical stability under stress resulting from abiotic factors (e.g. wind, snow, etc.).
  • [de] Bestandesstabilität (Stabilität)
    Beständigkeit eines Bestandes gegenüber störenden Einflüssen. Im LFI als zu erwartende mechanische Stabilität gegen Belastungen überwiegend durch abiotische Faktoren (Wind, Schnee usw.) zu verstehen.
  • [fr] stabilité du peuplement (stabilité)
    Résistance d'un peuplement aux perturbations. L'IFN s'intéresse à la stabilité mécanique à l'égard des constraintes résultant principalement des facteurs abiotiques (vent, neige, etc.).
  • [it] stabilità del popolamento (stabilità)
    Capacità di un popolamento di resistere a fattori di distrubo. Nell'IFN si intende la stabilità meccanica attesa nei confronti di impatti da fattori principalmente abiotici (vento, neve, ecc.).
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.