Dictionary/glossary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

  • biocoenosis

    Community of plants and animals, which live and reproduce permanently in a certain habitat (biotope) because they have similar environmental needs and are unilaterally or mutually dependent (according to LdF).
  • [de] Biozönose
    Lebensgemeinschaft aus Pflanzen und Tieren, die sich infolge ähnlicher Umweltansprüche und einseitiger oder gegenseitiger Abhängigkeiten in einem bestimmten Lebensraum (Biotop) dauerhaft hält und vermehrt (nach LdF).
  • [fr] biocénose
    Communauté de plantes et d'animaux qui vit durablement et se reproduit dans un habitat donné (biotope), en raison d'exigences environnementales et de dépendances unilatérales ou réciproques (LdF).
  • [it] biocenosi
    Comunità vivente composta da vegetali e animali che, a causa dei loro rapporti di dipendenza o di interdipendenza o in funzione di esigenze ecologiche simili, si insediano stabilmente e si moltiplicano in un determinato ambiente vitale (biotopo). (LdF)
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.