Dizionario/glossario

Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).

  • fustaia regolare

    Fustaia costituita da popolamenti omogenei, delimitabili spazialmente, con una struttura per piani e nella quale gli alberi di maggior peso (popolamento principale) presentano un diametro a petto d'uomo simile e possono quindi essere attribuiti ad un unico stadio di sviluppo.
  • [de] futaie régulière
    Futaie composée de peuplements homogènes, de surfaces délimitées, avec une structure uniforme (à une ou plusieurs strates), dans laquelle les arbres formant le peuplement (peuplement principal) présentent des diamètres à hauteur de poitrine semblables et sont donc assimilés au même stade de développement.
  • [fr] high forest, uniform (even-aged)
    High forest made up of homogeneous stands, which are delimitable by area and have a layered structure. The trees that constitute the stand (main stand) have similar diameters at breast height and therefore belong to the same stage of stand development.
  • [en] Hochwald, gleichförmiger
    Hochwald aus homogenen, flächenmässig abgrenzbaren Beständen mit schichtiger Struktur, in denen die bestandesbildenden Bäume (Hauptbestand) ähnliche Brusthöhendurchmesser aufweisen und somit einer Entwicklungsstufe zugeordnet werden können.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.