Dizionario/glossario

Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).

  • fustaia a struttura disetanea

    Fustaia con struttura stratificata senza uno stadio di sviluppo dominante (stadi di sviluppo misti) oppure con una struttura a uno o più strati per collettiv.
  • [de] futaie d'aspect jardiné
    Futaie avec une structure étagée, sans stade de développement dominant (stade de développement mélangé) ou futaie à une ou plusieurs strates avec une structure par collectifs d'arbres.
  • [fr] high forest, selection type
    High forest with a stratified stand composition without the dominant stage of development (mixed stage of development) or with a single- or multi-layered composition with a clustered structure.
  • [en] Hochwald, plenterartiger
    Hochwald mit stufigem Bestandesaufbau ohne dominierende Entwicklungsstufe (Entwicklungsstufe gemischt) oder mit ein- bis mehrschichtigem Aufbau mit Rottenstruktur.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.