Dizionario/glossario

Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).

  • arboricoltura, impianto di

    Soprassuolo arboreo costituito da un'unica specie arborea (monocoltura), realizzato con tecniche agronomiche (lavorazione del terreno, messa a dimora meccanizzata, concimazione), curato con interventi di diradamento schematico e con ciclo produttivo relativamente breve (da WT).
  • [de] culture d'arbres, ligniculture
    Boisement composé d'une seule essence (monoculture), cultivé selon des méthodes agricoles, telles que travail du sol, plantation mécanisée, fumure, éclaircies schématiques et avec des temps de production assez réduits (selon WT).
  • [fr] plantation
    Stocking consisting of a single tree species (monoculture) established with agricultural methods (soil preparation, mechanical planting, fertilization), treated with a pre-determined thinning pattern and managed according to rather short production cycles (according to WT).
  • [en] Plantage
    Baumbestockung aus einer einzigen Baumart (Monokultur), die mit landwirtschaftlichen Methoden (Bodenbearbeitung, maschinelle Pflanzung, Dungung) begrundet, mit schematischen Durchforstungen gepflegt und in relativ kurzem Produktionszeitraum bewirtschaftet wird (nach WT).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.