Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
fattore stazionale
Influssi esterni ambientali abiotici e biotici che agiscono sui vegetali. (da LdF). I fattori stazionali primari (acqua, calore, luce, fattori chimici e meccanici) agiscono direttamente sulle piante, i fattori stazionali secondari (fattori climatici, edafici, orografici, biotici) agiscono indirettamente.- [de] facteurs stationnels
Influences extérieures de l'environnement, constituées des facteurs biotiques et abiotiques, agissant sur les plantes (selon LdF), Les facteurs primaires (eau, chaleur, lumière, facteurs chimiques et mécaniques) agissent directement sur les plantes, les facteurs secondaires (climatiques, orographiques, pédologiques, biotiques) agissent indirectement. - [fr] site factor
External factors of the living (biotic) and dead (abiotic) environment that affect plants (according to LdF). Primary site factors (water, temperature, light, chemical and mechanical factors) act directly upon the plants, and secondary site factors indirectly. - [en] Standortsfaktor
Auf Pflanzen einwirkende, äussere Einflüsse der belebten (biotischen) und unbelebten (abiotischen) Umwelt (nach LdF). Primäre Standortsfaktoren (Wasser, Wärme, Licht, chemische und mechanische Faktoren) wirken direkt, sekundäre Standortsfaktoren (klimatische, edaphische, orographische, biotische) indirekt auf die Pflanzen.
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.