Dizionario/glossario
Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).
ceppaia (ceppo)
Parte dell'albero al di sotto del taglio di abbattimento, quindi l'intera parte legnosa delle radici compreso il colletto e la porzione residua di tronco.- [de] souche
Partie de l'arbre située au-dessous du trait de coupe, c.-à-d. l'ensemble des racines et la partie du tronc qui reste attachée aux racines lors de l'abattage. - [fr] stump / root stock
Part of the tree below the cut, i.e. the whole root and the part of the stem that remains on the root stock after felling. - [en] Stock / Wurzelstock
Teil des Baumes unterhalb des Fällschnittes, d.h. das gesamte Wurzelholz und der beim Fällen am Wurzelstock verbleibende Teil des Stammes.
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.