Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
conversione
Cambiamento della sistema selvicolturale di un popolamento, a partire dal soprassuolo presente, ottenuto attraverso diradamenti e cure colturali. Particolarmente frequente è la conversione da ceduo o ceduo composto a fustaia (da WT). Oltre a questo tipo di conversioni si può avere anche il passaggio da fustaia pluriplana a fustaia stratificata (trasformazione alla fustaia disetanea), vedi anche trasformazion.- [de] conversion
Changement de régime d'un peuplement à l'aide d'éclaircies et de soins culturaux en utilisant le boisement existant, la conversion la plus fréquente est celle du taillis ou du taillis-sous-futaie en futaie (selon WT), on rencontre aussi celle des forêts uniformes en forêts étagées (conversion jardinatoire) , voir aussi transformation. - [fr] conversion
Changing the management system of a stand by thinning and tending the available stocking. The conversion of coppice forest or coppice with standards into high forest is particularly frequent (according to WT). Less frequent is the conversion of layered into stratified high forest (conversion of selection forest), cf. transformation. - [en] Überführung
Wechsel der Betriebsart eines Bestandes unter Verwendung der vorhandenen Bestockung mittels Durchforstung und Pflege. Besonders häufig ist die Überführung von Nieder- oder Mittelwald in Hochwald (nach WT), daneben kommt auch die Überführung von schichtigen in stufige Hochwälder vor (Plenterüberführung), siehe auch Umwandlung.
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.