Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
cure colturali (al popolamento)
Tutti i provvedimenti selvicolturali tra la costituzione del popolamento e l'avviamento della rinnovazione volti al conseguimento degli obiettivi produttivi (cura del popolamento). Nell'IFN si intendono gli interventi selvicolturali nel bosco giovane (cura del bosco giovane).- [de] soins au peuplement, entretien
Toutes les mesures sylvicoles allant de la création d'un peuplement à sa réalisation: soins (culturaux), éclaircies sélective, de forêt de montagne, de mise en lumière, de conversion ainsi que les soins au peuplement accessoire. - [fr] intermediate treatment
An inclusive term for all silvicultural measures taken between the establishment of the stand and the final cutting: tending (of young forest), selective thinning, thinning to allow in light, thinning for conversion and tending of secondary stands. - [en] Bestandespflege
Sammelbegriff für alle waldbaulichen Massnahmen zwischen Bestandesbegründung und Räumung: (Jungwald-)Pflege, Auslese-, Gebirgswald-, Lichtwuchs- und Überführungsduchforstungen und Pflege des Nebenbestandes.
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.