Dizionario/glossario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

  • cure colturali (al popolamento)

    Tutti i provvedimenti selvicolturali tra la costituzione del popolamento e l'avviamento della rinnovazione volti al conseguimento degli obiettivi produttivi (cura del popolamento). Nell'IFN si intendono gli interventi selvicolturali nel bosco giovane (cura del bosco giovane).
  • [de] soins au peuplement, entretien
    Toutes les mesures sylvicoles allant de la création d'un peuplement à sa réalisation: soins (culturaux), éclaircies sélective, de forêt de montagne, de mise en lumière, de conversion ainsi que les soins au peuplement accessoire.
  • [fr] intermediate treatment
    An inclusive term for all silvicultural measures taken between the establishment of the stand and the final cutting: tending (of young forest), selective thinning, thinning to allow in light, thinning for conversion and tending of secondary stands.
  • [en] Bestandespflege
    Sammelbegriff für alle waldbaulichen Massnahmen zwischen Bestandesbegründung und Räumung: (Jungwald-)Pflege, Auslese-, Gebirgswald-, Lichtwuchs- und Überführungsduchforstungen und Pflege des Nebenbestandes.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.