LFI Logo HomeFoto

NFI glossary and dictionary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

middle layer
All the trees forming a crown layer between one and two thirds of the top height. The layer is clearly delimitable from below and above with a degree of cover of at least 20%.

[D] Mittelschicht
Gesamtheit der Baume, die in einer Hohe von ein bis zwei Drittel der Oberhohe eine gegen unten und oben klar abgrenzbare Kronenschicht mit einem Deckungsgrad von mindestens 20% bilden.

[F] strate intermédiaire
Ensemble des arbres dont les houppiers forment une strate clairement délimitée, entre un et deux tiers de la hauteur dominante, avec un degré de recouvrement d'au moins 20%.

[I] strato intermedio
Insieme degli alberi la cui altezza è compresa tra un terzo e due terzi dell'altezza dominante e che costituiscono uno strato di chiome ben distinto sia verso l'alto che verso il basso e che inoltre possiede un grado di copertura di almeno il 20%.
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Since 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.
Masthead | Legal issues
last update: 17.10.2017