LFI Logo HomeFoto

NFI glossary and dictionary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

protection forest region
Classification of the 14 economic regions into 6 units of reference, which can be reasonably evaluated, e.g. where the results can be interpreted similarly statistically.

[D] Schutzwaldregion
Zusammenfassung der 14 Wirtschaftsregionen zu 6 Aussageeinheiten, welche eine sinnvolle Auswertung erlauben, d.h. deren Ergebnisse eine ähnliche statistische Aussagekraft aufweisen.

[F] région de forêts protectrices
Regroupement des 14 régions économiques pour aboutir à 6 unités d'interprétation qui permettent une analyse sensée, c.-à-d. dont les résultats présentent une pertinence statistique semblable.

[I] regione in funzione dei boschi di protezione
Raggruppamento delle quattordici Regioni economiche in sei unità di riferimento, omogenee dal punto di vista della significatività statistica dei risultati.
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Since 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.
Masthead | Legal issues
last update: 17.10.2017