LFI Logo HomeFoto

NFI glossary and dictionary

On this page you find the translations of woody species and of terms as well as their explanations (marked with yellow background), which were used in the NFI.

sampling error
Random deviation of a measure (e.g. mean), that has been estimated from a sample, from the true value of the population. The standard error serves as a measure the size of the sampling error.

[D] Stichprobenfehler
Zufällige Abweichung der aus einer Stichprobe geschätzten Grösse (z. B. Mittelwert) vom wahren Wert der Grundgesamtheit. Als Mass für die Grösse des Stichprobenfehler dient der Standardfehler.

[F] erreur d'échantillonnage
Différence aléatoire entre les valeurs estimées de l'échantillon (p. ex. la moyenne) et les valeurs réelles d'un ensemble de base. On l'évalue au moyen de l'erreur standard.

[I] errore di campionamento
Deviazione casuale di una grandezza stimata sulla base di un campione (es. valore medio), rispetto al valore reale della popolazione totale. Come misura della grandezza dell'errore di campionamento si utilizza l'errore standard.
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Since 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.
Masthead | Legal issues
last update: 10.11.2017