LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

caractère naturel
Comparaison de la proportion actuelle de résineux d'un boisement avec la proportion naturelle de l'association forestière potentielle correspondante (selon KIENAST et al. 1994). Cette appréciation n'a lieu dans l'IFN que pour les boisements situés dans l'aire de répartition des forêts de feuillus.

[D] Naturnähe
Vergleich des gegenwärtigen Nadelholzanteils einer Bestockung mit dem natürlichen Nadelholzanteil der entsprechenden potentiellen Waldgesellschaft (nach KIENAST et al. 1994). Im LFI nur für Bestockungen im Verbreitungsgebiet der Laubmischwälder angesprochen.

[I] naturalistico (prossimità allo stato naturale)

[E] closeness to nature
Comparison of the current proportion of conifers in a stocking with the proportion of conifers that would occur naturally in the corresponding potential forest community (according to Kienast et al. 1994). In the NFI only used for stockings within the area of distribution of mixed broadleaf forests.
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 10.11.2017