LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

densité de desserte
Quotient de la longueur des routes à camions et de la surface forestière. La densité de la desserte est un critère habituel pour définir l'intensité de la desserte forestière (selon BÜRGI 1997).

[D] Erschliessungsdichte
Quotient aus der lastwagenbefahrbaren Strassenlänge und der Waldfläche. Die Erschliessungsdichte ist eine gebräuchliche Kennziffer, um die Intensität der Walderschliessung eines Gebietes zu beschreiben (nach BÜRGI 1997).

[I] densità della viabilità
Rapporto tra la lunghezza delle strade percorribili da automezzi pesanti e la superficie forestale. E' un parametro utilizzabile per la descrizione dell'intensità della viabilità forestale di un comprensorio (BUERGI 1997).

[E] road density (forest)
Quotient of the length of truck-accessible roads to forest area. Road density is a commonly used key parameter to describe the intensity of the forest transportation system (according to BÜRGI 1997).
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 10.11.2017