LFI Logo HomeFoto

IFN Glossaire et dictionnaire

Vous trouverez ici un glossaire dans les 3 langues nationales contenant toutes les espèces ligneuses inventoriées par l'IFN et certains termes spécifiques, accompagnés de leur définition (Les mots se détachant sur fond jaune sont couplés à un lien explicatif.)

surface forestière temporairement non boisée
Surface non boisée au moment du relevé de la placette, mais destinée à être reboisée, p. ex. trouée de coupe, surface ravagée par l'incendie ou le vent. Terme équivalent à surface forestière provisoirement non boisée dans l'IFN1.

[D] Waldfläche, vorübergehend nicht bestockte
Im Zeitpunkt der Probeflächenaufnahme nicht bestockte Waldfläche, z. B. Schlag-, Brand- oder Sturmflächen, die zur Wiederbestockung vorgesehen sind.

[I] superficie forestale temporaneamente priva di vegetazione arborea, superficie di taglio
Superficie forestale senza soprassuolo arboreo al momento del rilievo dell'area di saggio. Aree percorse da incendio, con schianti o di tagliate, per le quali si prevede una ricostituzione del soprassuolo.

[E] forest area, temporarily unstocked
Area unstocked at the time of the sample plot survey, but where restocking is planned, e.g. cutting, burnt or windthrow area?.
  • La définition de ces termes se fonde sur les dictionnaires et ouvrages de références suivants:
    CAFS = Notice N° D1, Notions d'aménagement des forêts, 1986
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Depuis 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Manuel IFN = Manuel d'instruction pour les relevés terrestres 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • La dénomination française, allemande et italienne des plantes provient essentiellement du livre "Die häufigsten Waldbäume der Schweiz" et à la "Flora Helvetica".
  • Les appellations anglaises ont été compilées à partir de recherches sur Internet ("swiss web flora", "PLANTS Database" et "Dictionary of Common Names by plantpress.com"). L'écriture et l'abréviation des auteurs sont issus de l"IPNI - The international Plant Names Index".
Impressum | Aspects juridiques
dernière modification: 17.10.2017