German-French-Italian-English dictionary of plant names and technical terms used in the NFI. Definitions are given for the terms highlighted in yellow.

  • forest area, permanently unstocked

    Area that is part of the forest area according to the forest definition and permantently unstocked, e.g forest road, stream, avalanche channel, bare ground. The maximum width of an unstocked area is 25 m.
  • [de] Waldfläche, dauernd nicht bestockte
    Fläche, die gemäss Walddefinition zur Waldfläche gehört und dauernd nicht bestockt ist, wie z. B. Waldstrasse, Bach, Lawinenzug im Wald, Blösse. Die maximale Ausdehnung einer unbestockten Fläche beträgt 25 m.
  • [fr] surface forestière en permanence non boisée
    Surface durablement non boisée d'une largeur maximale de 25 m, comptant comme forêt selon la définition de la forêt, p. ex. chemin forestier, ruisseau, couloir d'avalanches en forêt, autres vides.
  • [it] superficie forestale perennemente priva di vegetazione
    Superficie che ottempera alla definizione di bosco, ma che è priva di soprassuolo in forma permanente, ad es. strade forestali, ruscelli, canaloni da valanghe, radure. La larghezza massima di una superficie perennemente aperta è di 25 m.
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.