Dizionario/glossario

Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).

  • bosco disetaneo di montagna

  • [de] forêt jardinée de montagne
    Forêt des étages montagnard supérieur et subalpin, d'âges multiples et étagée, à structure par collectifs, dans laquelle les interventions se font par pieds isolés ou par groupes en vue de maintenir en permanence la régénération et d'améliorer la stabilité.
  • [fr] mountain selection forest
    Forest with a stratified structure and trees of different ages or clustered forest of the upper montane or sub-alpine altitudinal belt. The treatments are carried out on individual trees or in groups to ensure constant regeneration and to promote stability (see NFI2 Field Manual p. 152).
  • [en] Gebirgsplenterwald
    Ungleichaltriger und stufig aufgebauter oder in Rotten gruppierter Wald der oberen montanen und der subalpinen Stufe, in dem die Eingriffe einzelstamm- oder gruppenweise und mit dem Ziel steter Verjüngung und Förderung der Stabilität erfolgen, siehe Anl. LFI S. 152.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.