Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
dissodamento
Alienazione permanente o temporanea della vocazione di un'area boschiva (vedi art. 4 LFo), anche quando si tratta di superfici forestali senza copertura arborea, vedi Legge Forestale (LFo).- [de] défrichement
Changement durable ou temporaire de l'affectation du sol forestier (selon l'art. 4 LFo), même s'il s'agit de surfaces non boisées, cf. Loi sur les forêts (LFo). - [fr] deforestation
Permanent or temporary misuse of the forest area (according to Art. 4 WaG), even if the areas are unstocked, cf. Federal Law on Forests WaG). - [en] Rodung
Dauernde oder vorübergehende Zweckentfremdung des Waldareals (nach Art. 4 WaG), auch wenn es sich um nicht bestockte Flächen handelt, vgl. Waldgesetz (WaG).
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.