Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
fustaia (stadio di sviluppo)
Stadio di sviluppo della fustaia regolare, popolamento con diametro dominante (Ddom) superiore a 30 cm. Essa viene suddivisa in fustaia giovane (31-40 cm Ddom), fustaia adulta (41-50 cm Ddom) e fustaia matura (>50cm Ddom).- [de] futaie (stade de développement)
Stade de développement dans la futaie régulière, peuplement avec un diamètre dominant supérieur à 30 cm. On différencie la jeune futaie (31-40 cm Ddom), la futaie moyenne (41-50 cm Ddom) et la vieille futaie (> 50 cm Ddom). - [fr] timber (stage of stand development)
Stages of stand development in a uniform high forest, stand with a dominant diameter at breast hight of more than 30 cm. Classified into young (31-40 cm DBH), medium (41-50 cm DBH) and old timber (>50 cm DBH). - [en] Baumholz (Entwicklungsstufe)
Entwicklungsstufen im gleichförmigen Hochwald, Bestand mit einem dominanten Brusthöhendurchmesser von mehr als 30 cm. Es wird unterschieden zwischen schwachem (31-40 cm Ddom), mittlerem (41-50 cm Ddom) und starkem Baumholz (>50 cm Ddom).
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.