Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
valore quale ecotono del margine boschivo
Parametro di valutazione ecologica del margine del bosco quale ambiente vitale per animali e vegetali, basato sui criteri della molteplicità specifica e della diversità strutturale. Sintesi di più indicatori ecologici o gruppi di indicatori riferiti al margine boschivo.- [de] valeur d'écotone de lisière
Grandeur écologique pour évaluer la lisière en tant qu'habitat pour la faune et la flore à l'aide de critères comme la diversité des espèces ligneuses et la diversité structurelle. Synthèse de plusiers indicateurs écologiques et groupes d'indicateurs relatifs à la lisière. - [fr] ecotone value of the forest edge
Key measure to assess the forest edge as a habitat for animals and plants ecologically according to the criteria 'diversity of ligneous species' and 'structural diversity'. Synthesis of several indicators or groups of indicators related to the forest edge. - [en] Ökotonwert des Waldrandes
Ökologische Masszahl zur Beurteilung des Waldrandes als Lebensraum für Tiere und Pflanzen anhand der Kriterien Gehölzartenvielfalt und Strukturvielfalt. Synthese mehrerer ökologischer Indikatoren oder Indikatorengruppen zum Waldrand.
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.