Dizionario/glossario

Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).

  • taglio saltuario (trattamento a scelta)

    Intervento selvicolturale nel bosco disetaneo. Utilizzazione per piede d'albero, attraverso il quale si perseguono contemporaneamente i seguenti obiettivi: raccolta degli alberi maturi, selezione dei candidati, mantenimento di una struttura stratificata su piccole superfici e rinnovazione (SCHÜTZ 1989).
  • [de] jardinage
    Intervention sylvicole dans la futaie jardinée, exploitation pied par pied visant à assurer simultanément: la récolte des bois mûrs, la sélection des arbres de valeurs, la conservation de la structure étagée du peuplement sur de petites surfaces, et la régénération (selon SCHÜTZ 1989).
  • [fr] selection cutting
  • [en] Plenterung
    (Plenterhieb) Waldbaulicher Eingriff im Plenterwald. Einzelstammweise Nutzung, welche gleichzeitig folgende Ziele verfolgt: Nutzung hiebsreifer Stämme, Auslese von Wertträgern, kleinflächige Erhaltung der stufigen Bestandesstruktur und Verjüngung (nach SCHÜTZ 1989).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.