Dizionario/glossario
Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).
stazione particolare
Stazioni secche e umide, rare in Svizzera: suoli xerici, idromorfi oppure periodicamente inondati, come ad esempio le formazioni a roverella, le paludi sorgive, i canneti, le torbiere alte, i saliceti, i boschi di golena.- [de] stations particulières
En Suisse, stations rares sèches ou humides : sols secs, détrempés ou parfois inondés, comme une forêt de chêne chevelu, un marais de résurgence, un marais de pente, un haut-marais, une forêt marécageuse, une forêt alluviale. - [fr] special site
Arid and humid sites, which rarely occur in Switzerland: dry, water-logged or occasionally flooded soils, such as: forest of downy oaks, mires, sloping fens, bog woodlands, swamp woodlands, alluvial forest. - [en] Spezialstandort
In der Schweiz seltene Trocken- und Feuchtstandorte: trockene, vernässte oder gelegentlich überflutete Böden, wie zum Beispiel Flaumeichenwald, Quellsumpf, Hangried, Hochmoor, Bruchwald, Auenwald.
- Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
- I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.