Dizionario/glossario

Dizionario tedesco-francese-italiano-inglese dei nomi delle piante e dei termini tecnici impiegati nell’ambito dell’IFN, per lo più con le loro definizioni (termini evidenziati).

  • diversità strutturale del margine del bosco

    Grandezza per la caratterizzazione della struttura verticale ed orizzontale del margine del bosco, ottenuta a partire dai parametri costituzione, andamento e densità del margine del bosco e le larghezze rispettive del mantello boschivo, della fascia arbustiva e del orlo delle erbe.
  • [de] Diversité structurelle de la lisière
    Grandeur servant à caractériser la structure verticale et horizontale de la lisière , elle est dérivée des critères suivants : structure, tracé et densité de la lisière et largeur du manteau forestier, du cordon de buissons et de l'ourlet herbeux.
  • [fr] structural diversity of the forest edge
    Key measure to characterize the vertical and horizontal composition of the forest edge, deduced from the attributes: structure, course and density of the forest edge and the width of the shelterbelt, shrub belt and the herbaceous fringe).
  • [en] Strukturvielfalt des Waldrandes
    Kenngrosse zur Charakterisierung des vertikalen und horizontalen Aufbaus des Waldrandes, abgeleitet aus den Merkmalen Aufbau, Verlauf und Dichte des Waldrandes und je der Breite von Waldmantel, Strauchgurtel und Krautsaum.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.