LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

cura (colturale)
Tutti i provvedimenti selvicolturali tra la costituzione del popolamento e l'avviamento della rinnovazione volti al conseguimento degli obiettivi produttivi (cura del popolamento). Nell'IFN si intendono gli interventi selvicolturali nel bosco giovane (cura del bosco giovane).

[F] soins
Toutes les mesures sylvicoles depuis la création du peuplement jusqu'au début de la régénération en vue d'atteindre les objectifs de production (entretien du peuplement). Dans l'IFN, les soins constituent l'intervention sylvicole dans la jeune forêt (soins culturaux).

[E] tending
Includes all silvicultural measures aimed at a particular production goal from starting a stand to initiating regeneration (intermediate treatment). Used in the NFI for a silvicultural treatment in a young forest (young forest treatment).

[D] Pflege
Alle waldbaulichen Massnahmen zwischen Bestandesbegrundung und Einleitung der Verjungung zur Erreichung des Produktionszieles (Bestandespflege). Im LFI waldbaulicher Eingriff im Jungwald (Jungwaldpflege).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017