LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

densità della viabilità
Rapporto tra la lunghezza delle strade percorribili da automezzi pesanti e la superficie forestale. E' un parametro utilizzabile per la descrizione dell'intensità della viabilità forestale di un comprensorio (BUERGI 1997).

[F] densité de desserte
Quotient de la longueur des routes à camions et de la surface forestière. La densité de la desserte est un critère habituel pour définir l'intensité de la desserte forestière (selon BÜRGI 1997).

[E] road density (forest)
Quotient of the length of truck-accessible roads to forest area. Road density is a commonly used key parameter to describe the intensity of the forest transportation system (according to BÜRGI 1997).

[D] Erschliessungsdichte
Quotient aus der lastwagenbefahrbaren Strassenlänge und der Waldfläche. Die Erschliessungsdichte ist eine gebräuchliche Kennziffer, um die Intensität der Walderschliessung eines Gebietes zu beschreiben (nach BÜRGI 1997).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017