LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

tavola alsometrica
Rappresentazione in forma di modello dell'andamento di altezza dominante, numero di alberi, provvigione, incremento e utilizzazioni di definiti popolamenti sottoposti ad un determinato trattamento selvicolturale, tale rappresentazione viene fatta sulla base dell'età del popolamento e della feracità.

[F] table de production
Représentation d'un modèle d'évolution de la hauteur dominante, du nombre de tiges, du volume sur pied, de l'accroissement et des volumes récoltés en fonction de l'âge des peuplements et de l'indice de fertilité, valable pour des peuplements définis, soumis à un certain traitement sylvicole.

[E] yield table
Depiction of model predictions of the development of the top height, stem count, volume, increment and yield valid of defined stands subjected to particular silvicultural treatments in relation to stand age and site class.

[D] Ertragstafel
Darstellung des modellmässigen Verlaufes von Oberhöhe, Stammzahl, Vorrat, Zuwachs und Nutzung definierter Bestände mit bestimmter waldbaulicher Behandlung in Abhängigkeit des Bestandesalters und der Bonität.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017