LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

grado di copertura
Rapporto percentuale tra la superficie coperta dalla proiezione verticale delle chiome (eventuali strati sovrapposti vengono conteggiati una sola volta) e la superficie totale. Al contrario del grado di ricoprimento, il grado di copertura non può superare il valore di 100% (da SAFE).

[F] degré de recouvrement
Rapport de la surface des projections des houppiers (sans tenir compte des recouvrements multiples) à la surface totale du sol. Contrairement au degré de couverture, il ne peut pas dépasser 100% (selon CAFS).

[E] degree of cover
Proportion of the total area covered by the vertical projection of the crowns (areas covered more than once are counted only once). The degree of cover cannot be higher than 100% (according to SAFE). If used only for tree crowns, then this is the same as crown cover.

[D] Deckungsgrad
Verhältnis der durch die vertikalen Kronenprojektionen überschirmten Fläche (mehrfach überschirmte Flächen werden einfach gezählt) zur Gesamtfläche. Im Gegensatz zum Beschirmungsgrad kann der Deckungsgrad 100% nicht überschreiten (nach SAFE).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017