LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

stadio di sviluppo
Classificazione dei popolamenti sulla base delle dimensioni medie o dominanti raggiunte (diametro o altezza). Nell'IFN gli stadi di sviluppo vengono distinti sulla base del diametro dominante (Ddom): novelleto/spessina (<12 cm), perticaia (12-30 cm), fustaia giovane (31-40 cm), fustaia adulta (41-50) e fustaia matura (> 50).

[F] stade de développement
Classe de peuplement, définie d'après les grandeurs moyennes ou dominantes (diamètre ou hauteur). En fonction du diamètre dominant (Ddom), l'IFN distingue les stades de développement suivants: le recrû/fourré (< 12 cm), le perchis (12-30 cm), la jeune futaie (31-40 cm), la futaie moyenne 41-50 cm) et la vieille futaie (> 50 cm).

[E] Traduzione non disponibile

[D] Entwicklungsstufe
Klassierung von Beständen aufgrund der erreichten mittleren oder dominanten Baumgrösse (Durchmesser oder Höhe). Im LFI werden aufgrund des dominanten Brusthöhendurchmessers (Ddom) die Entwicklungsstufen Jungwuchs/Dickung (<12 cm), Stangenholz (12-­30 cm), schwaches (31-­40 cm), mittleres (41-­50 cm) und starkes Baumholz (>50 cm) unterschieden.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 17.10.2017