LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

unità di riferimento (regione)
Regioni o entità politiche della Svizzera alle quali si riferiscono i risultati e le loro indicazioni: Regione di produzione, Regione economica, Regioni di foreste di protezione, Cantoni.

[F] unité d'interprétation (région)
Groupe et présente les données analysées (valeurs cibles) par sous-domaines géographiques de surface connue, comme p. ex. par régions de production ou cantons. Les valeurs des sous-domaines (surfaces) s'additionnent et leur somme équivaut au total du domaine.

[E] unit of reference (region)
Groups the analyzed data (target value) into spacial subareas with known size such as production regions or cantons. The values of these single subareas can be added to yield the sum of the whole area.

[D] Aussageeinheit (Region)
Gruppiert die analysierten Daten (Zielgrösse) in räumliche Teilgebiete mit bekannter Flächengrösse wie z.B. Produktionsregionen oder Kantone. Die Werte dieser einzelnen Teilgebiete (Flächen) lassen sich addieren und ergeben die Summe des Gesamtgebietes.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017