LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

naturalistico (prossimità allo stato naturale)
[F] caractère naturel
Comparaison de la proportion actuelle de résineux d'un boisement avec la proportion naturelle de l'association forestière potentielle correspondante (selon KIENAST et al. 1994). Cette appréciation n'a lieu dans l'IFN que pour les boisements situés dans l'aire de répartition des forêts de feuillus.

[E] closeness to nature
Comparison of the current proportion of conifers in a stocking with the proportion of conifers that would occur naturally in the corresponding potential forest community (according to Kienast et al. 1994). In the NFI only used for stockings within the area of distribution of mixed broadleaf forests.

[D] Naturnähe
Vergleich des gegenwärtigen Nadelholzanteils einer Bestockung mit dem natürlichen Nadelholzanteil der entsprechenden potentiellen Waldgesellschaft (nach KIENAST et al. 1994). Im LFI nur für Bestockungen im Verbreitungsgebiet der Laubmischwälder angesprochen.
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017