LFI Logo HomeFoto

Glossario e dizionario

Qui trovate le traduzioni delle specie legnose presenti nell’IFN e di alcuni termini importanti incluso la loro spiegazione (Le parole su sfondo giallo possono rinviate a un testo esplicativo.).

rapporto di snellezza
Rapporto tra l'altezza dell'albero e il diametro a petto d'uomo. Il rapporto di snellezza medio degli alberi dominanti è un parametro caratteristico del popolamento e serve per la valutazione del suo stato di cura e della sua stabilità nei confronti di vento e neve (da WT).

[F] coefficient d'élancement
Rapport entre la hauteur de l'arbre et le diamètre à hauteur de poitrine. Le coefficient d'élancement moyen des arbres dominants est une caractéristique du peuplement et sert de mesure pour l'état d'entretien et la stabilité du peuplement contre le vent et la neige (selon WT).

[E] slenderness
Ratio of tree height to diameter at breast height. The mean slenderness of the dominant trees is a key measure for describing the state of a stand in response to the stand's treatment and stand stability against wind and snow (according to WT).

[D] Schlankheitsgrad
Verhältnis der Baumhöhe zum Brusthöhendurchmesser. Der mittlere Schlankheitsgrad der herrschenden Bäume ist ein Bestandeskennwert und dient als Mass für den Pflegezustand und die Bestandesstabilität gegen Wind und Schnee (nach WT).
  • Per le loro definizioni si è fatto riferimento ai seguenti vocabolari o raccolte terminologiche:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986). Da 2007 Arbeitsgruppe Waldplanung und -management
    TFW> = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    vedi Istr. IFN è l'espressione usata per rimandare alle istruzioni per il rilevamento di campagna dell'IFN 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • I nomi in tedesco, francese ed italiano delle piante sono stati ripresi principalmente da „Die häufigsten Waldbäume der Schweiz“ o da „Flora Helvetica“.
  • I nomi inglesi sono stati trovati in internet („swiss web flora“, „PLANTS Database“ e „Dictionary of Common Names by plantpress.com“). Il modo di scrivere e le abbreviazione degli autori derivano da „IPNI - The international Plant Names Index“.
Impressum | Aspetti legali
ultima modifica: 10.11.2017